Работал с японцем
Неделю переводил настоящего японца из Японии из города Токио. Прикольный оказался тип. Пенсионер (а мне на таких клиентов особенно везёт) но живенький и бодрый. Рассказал что там народ в среднем живёт больше 90 лет... Мрак. Он сам финансист и в связи с этим упомянул о том, что такая продолжительность жизни означает, что средний гражданин может взять кредит на дом - лет на 25 - 30, выплатить его, прожить в своём доме, вырастить детей, и после чего благополучно исчерпать ресурс службы дома рассчитанный на 75 лет! После чего на старости лет оказаться либо: 1) с ещё одним проблемным кредитом, либо; 2) без дома! В стране дефляция - 1,5-3% в год. Ставки по депозитам в банках - 0,3% годовых и ниже! Ставки на кредиты - 5-6% - и это неимоверно много! Страна намывает острова, разрабатывает роботов и строит сверхскоростные ж.д. пути сообщения. То что в Европе ново и модно и лётает по 300 км./час в Японии было сдано в эксплуатацию в 1964 году. Теперь нужны поезда на магнитной подушке которые бы могли развивать скорость в 500-600 км./час. Так вот и живут. Приглашал в гости (14 часов лёту) и обещал что сводит в ресторан попробовать настоящие суши. Подсказал что для того чтобы мне туда попасть просто нужно затесаться какому-нибудь бизнесмену в переводчики. А это идея!
9 Comments:
У нас было в ИнЯзе такое упражнение по переводу. Нас предупреждали, что люди, у кторых английский не родной язык, могут говорить с большим акцентом, а нам, как переводчикам, нужно будет, всё равно, их понимать.
Записывали мы это русскими буквами, чтобы потом понятней было, что ничего не понятно:
"Энд нав ви вирь дискарьзь ди прайс об ди ранд".
Кто может "расшифровать"?
3:37 PM
I can, I can:
And now we will discuss the price of the land
4:34 PM
Very well! Молодец!
...Другие варианты?
4:56 PM
нет других вариантов :) это классика жанра - индусы так любят болтать :)
6:43 PM
а вот моё:
кост овер лан ду ту зе проджект дилей... - взято из первоисточника - моего японца
7:04 PM
ну это я знаю, ты говорил просто :)
10:43 PM
Все вроде понятно, кроме слова "лан" Может быть plan?
Cost over plan due to the project delay
Или
Cost overrun due to the project delay -
в любом случае, по смыслу: перерасход денег из-за того, что проект не удалось завершить (или начать- мне тут не хватает контекста) в срок.
Правильно?
11:37 PM
Dingo! this was Cost OVERRUN! превышение сметной стоимости в связи со срывом сроков выполнения проекта
10:07 AM
Это довольно странно. У японцев вообще нет буквы Л. Точнее, как объяснил наш начальник отдела Ярослав Андреевич, наши звуки р и л - это аллофоны одного-единственного звука в японском. То же самое характерно для китайского и корейского языков. И мы этот звук обычно слышим как Р. Поэтому обычно японцы вместо Л в английском говорят Р
11:10 AM
Post a Comment
<< Home